Мы не сеем, мы не пашем, с колокольни хером машем. (с)
Лингвисты и переводчики!!!111
У меня вопрос. Я тут гуглю про Йозефа Менгеле, и вижу следующее:
"Edem Das Seine (" Оставь надежду, всяк сюда входящий")- надпись на главных воротах лагеря, приветствовавшая заключенных."
Что за хуита? Причем тут надежда? Разве это переводится не как "Каждому свое"?
Я считаю, что в статьях о концентрационных лагерях нагнетание атмосферы за счет излишнего пафоса совершенно излишне. Ну либо просто кто-то как всегда перевел через жопу.
У меня вопрос. Я тут гуглю про Йозефа Менгеле, и вижу следующее:
"Edem Das Seine (" Оставь надежду, всяк сюда входящий")- надпись на главных воротах лагеря, приветствовавшая заключенных."
Что за хуита? Причем тут надежда? Разве это переводится не как "Каждому свое"?
Я считаю, что в статьях о концентрационных лагерях нагнетание атмосферы за счет излишнего пафоса совершенно излишне. Ну либо просто кто-то как всегда перевел через жопу.
"Edem Das Seine (" Оставь надежду, всяк сюда входящий")- надпись на главных воротах лагеря, приветствовавшая заключенных."
Разве это переводится не как "Каждому свое"?
Да, переводится именно так. Автор статьи умудрился спутать два разных лагеря.
Этих надписей на воротах лагерей было много. Одна из них та самая, про надежду (взята из Данте и не помню в каком лагере она была) и "Arbeit macht frei" Работа дает свободу (это точно из Осенцима).
Вобщем вот такая загогулина.
А "Оставь надежду всяк сюда входящий" - это Дантэ надпись на дверях Ада. Ну аффтар немно-ожечко преувеличил
Arbeit macht frei" Работа дает свободу (это точно из Осенцима).
о, спасибо за информацию. я так часто пользовалась лозунгом, не подозревая, откуда он
о, спасибо за информацию.
Да не за что. У меня знакомые Второй Мировой увлекаются, вот от них и нахваталась.